Ecole de l'art de vivre

Le Notre Père en araméen

par | 31 Août 2024 | Bible, Littérature, Histoire, Eveil Spirituel | 3 commentaires

  1. "Qu'est-ce que l'esprit?" Il n'est pas toujours facile de répondre clairement à une demande relative à la définition de l'esprit…

  2. "Le Travail de la Conscience" Ce travail si impératif attend donc tout être humain qui sait qu'il est avant tout…

  3. Le Secret de la Sainte Lance La force de la pensée n'est plus à démontrer aujourd'hui. Tout le monde peut…

  4. "Le Jour des morts" La vie réelle prend véritablement son sens que lorsque l'on a saisi la signification de la…

  5. Magnifique poème qui ne demande qu'a être lu à tous ceux qui ignorent qu'une Lumière les attend au bout de…

  6. Magnifique poème qui ne demande qu'a être lu à tous ceux qui ignorent qu'une Lumière les attend au bout de…

Archives

 

Le Notre Père en araméen

 

L’araméen était la langue parlée par Jésus, dans laquelle Il a donné Son Enseignement.

Voici, maintenant, le Notre Père – le Cœur de l’Évangile – en araméen:

.

.

Texte du Notre Père en araméen avec traduction française

ABOUN D’OUASHMAYA
 Notre Père des Cieux,

NETHQADDASH SHMAKH
 Sanctifié soit Ton Nom.

TETEH MALKOUTAHK
 Vienne Ton Royaume.

NEHOUEE SEOUYANAIAK
 Soit Ta Volonté,

AIYKANNA D’OUASHMAYA
 comme c’est aux Cieux,

AP B’AR’A
 qu’ainsi ce soit sur Terre.

HAOULAN LAHMA
 Donne-nous le Pain,

D’SOUNQANAN YAOUMANA
 celui dont nous avons besoin aujourd’hui,

OUASHWOKLANN HAOUBA’IN
et laisse tomber ce que nous avons à Te rendre

OUAHTAHA’INN
 et ce en quoi nous T’avons offensé,

AIYKANNA D’APHNANN SHOUAQAHIN
 comme nous, de même, l’avons fait,

LHAYAOUA’INN
 pour qui avait à nous rendre.

OU LA TA’LANN 
 Et ne nous laisse pas aller,

LNESSIONA
 dans les moments difficiles,

ELLA PASSAN MEN BISHA
 mais arrache-nous plutôt au Mauvais.

METTOL DILAKHI MALKOUTHA
 Car À Toi le Royaume,

OU HAILA
 et la Force,

OU THESHBOTA
 et la Gloire,

L’ALAM 
 dans tous les temps,

ALMINN
 à jamais,

AMEN
 Amen.

Source

.

D’autres versions du Notre Père en araméen:

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Toujours pour se familiariser, encore plus, avec la langue aux accents profonds parlée par Jésus, et voici, maintenant, par le Trio Mandili, le Psaume 50, lui aussi en araméen:

.

 Le Trio Mandili interprète le Psaume 50 [« Miserere »] en araméen.

.

Texte du Psaume 50/51

Après avoir fauté avec Bethsabée, la femme d’Urie, et que le Prophète Nathan lui ait reproché sa faute, le Roi David se repent de son péché et supplie Dieu de lui pardonner, dans le Psaume 50 dans la numérotation grecque (Psaume 51 dans la numérotation hébraïque).

[Au chef des chantres. Psaume de David.]

[Lorsque Nathan, le Prophète, vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Schéba.]

« Ô Dieu! Aie pitié de moi dans Ta Bonté; selon Ta grande Miséricorde, efface mes transgressions;

Lave-moi complètement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché.

Car je reconnais mes transgressions, et mon péché est constamment devant moi.

J’ai péché contre Toi seul, et j’ai fait ce qui est mal à Tes yeux,
en sorte que Tu seras juste dans Ta sentence, sans reproche dans Ton Jugement.

Voici, je suis né dans l’iniquité, et ma mère m’a conçu dans le péché.

Mais Tu veux que la Vérité soit au fond du cœur: Fais donc pénétrer la Sagesse au dedans de moi!

Purifie-moi avec l’hysope, et je serai pur; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.

Annonce-moi l’Allégresse et la Joie, et les os que Tu as brisés se réjouiront.

Détourne Ton regard de mes péchés, efface toutes mes iniquités.

Ô Dieu! Crée en moi un cœur pur, renouvelle en moi un esprit bien disposé.

Ne me rejette pas loin de Ta Face, ne me retire pas Ton Esprit Saint.

Rends-moi la Joie de Ton Salut, et qu’un esprit de bonne volonté me soutienne!

J’enseignerai Tes voies à ceux qui les transgressent, et les pécheurs reviendront à Toi.

Ô Dieu, Dieu de mon Salut! Délivre-moi du sang versé, et ma langue célébrera Ta Miséricorde.

Seigneur! Ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera Ta Louange.

Si Tu eusses voulu des sacrifices, je T’en aurais offert;
mais Tu ne prends point plaisir aux holocaustes.

Les Sacrifices qui sont agréables à Dieu, c’est un esprit brisé:
Ô Dieu! Tu ne dédaignes pas un cœur brisé et contrit.

Répands par Ta Grâce Tes bienfaits sur Sion, bâtis les murs de Jérusalem!

Alors Tu agréeras des Sacrifices de Justice, des holocaustes et des victimes tout entières;
alors on offrira des taureaux sur Ton Autel. »

(Traduction Louis Segond)

.

Pater Noster - Partition musicale de Giuseppe Verdi

Pater Noster – Partition musicale de Giuseppe Verdi

3 Commentaires

  1. Michel Corbeil

    Jésus n’a donc pas prononcé le mot « tentation », comme il est suggéré dans le récit de Sa vie dans le livre « Résonances des millénaires enfuis ». Je me suis toujours questionné à ce sujet parce que (…) « l’homme commet une erreur s’il déduit de ces Paroles que Dieu pourrait le tenter. Dieu ne tente personne! Il s’agit en l’occurrence d’une transmission douteuse qui a malencontreusement choisi le mot « tentation ». Dans son véritable sens, cela inclut des notions telles que s’égarer, se perdre, donc faire fausse route, se tromper dans ses recherches sur le chemin qui mène à la Lumière. ».

    (…) Nous pouvons maintenant en déduire que Jésus ne pouvait pas avoir prononcé ce mot de « tentation ». Sinon Jésus {pourrait être} blâmé d’avoir… malencontreusement choisi le mot de « tentation ». Mais, maintenant, avec ce texte en araméen, tout s’explique! Il n’a pas prononcé le mot!

    Mais alors, une autre question surgit: Pourquoi le voyant a-t-il placé le mot « tentation » dans la bouche de Jésus dans le récit, alors que nous savons qu’Il ne peut pas l’avoir prononcée?

    Michel

    Réponse
    • Jacob

      Oui, de façon générale, les traductions occasionnent beaucoup de problèmes de compréhension.

      Avec l’énoncé « Et ne nous laisse pas aller, dans les moments difficiles, mais arrache-nous plutôt au Mauvais », cela ne parle pas de tentation, encore moins d’y être délibérément soumis. Dieu ne tente personne!

      A ce sujet, sur le site de l’Ecole, il y a aussi cette page développant en détails la question de la bonne formulation de ce passage du Notre Père:

      https://ecoledelartdevivre.net/ne-nous-induis-pas-en-tentation/

      La question de l’exactitude des informations transmises par voyance ou canalisation est un sujet en soi, trop vaste pour être abordé dans le cadre d’un commentaire…

      Peut-être viendra-t-il aussi, sur le site de l’École, un article spécifique à ce sujet…?

      En attendant, peut-être quelques informations à glaner sur cette page…?:

      https://ecoledelartdevivre.net/les-proches-plans-de-lau-dela-par-andre-fischer/

      Réponse
  2. Michel Corbeil

    Jacob,

    Je crois que vous avez raison avec ces mots:

    Avec l’énoncé «Et ne nous laisse pas aller, dans les moments difficiles, mais arrache-nous plutôt au Mauvais» … traduit de l’araméen, donc tel que Jésus l’aurait dit (…), il n’y a plus de confusion. Tout est clair maintenant.

    Reste à élucider le « pourquoi » la voyante a placé le mot « tentation » dans la bouche de Jésus? Je crois avoir lu que E. Gecks, dans l’un de ses ouvrages, elle qui connaissait la voyante, a écrit: Les voyants ont ajouté, aux récits, de leurs commentaires personnels (ceci est dit dans mes mots).

    Michel

    Réponse

Soumettre un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *